mardi 24 juin 2008
Témoin auriculaire
Au hasard d'une recherche d'une traduction en anglais pour "passer le témoin" (qui pour info se traduit par "to hand on the baton" ou "to pass the baton") je suis tombée sur cette expression française que je ne connaissais pas :
Témoin auriculaire. (Je continue sur ma lancée anglophone, traduction : earwitness)
On connait "témoin oculaire" (eyewitness).
Mais ce témoin auriculaire (...)
Une brève recherche sur internet nous donne "témoin rapportant les paroles d'une tierce personne'' Un témoin auriculaire ne peut, à priori, pas être utilisé à des fins juridiques contrairement au témoin oculaire.
Auriculaire, c'est aussi notre petit doigt ...
De là, l'expression : "Mon petit doigt m'a dit ..."
Grande découverte française me concernant aujourd'hui !
N.B. : Pour imager ce texte, j'ai choisi ce dessin de Tim Burton "The Girl with Many Eyes"
Ce billet, écrit à 22:41 par Rachel dans la catégorie Saveurs du français a suscité :